Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

Bild von

  • 1 Bild

    n картина (a. fig.); (фото)иллюстрация; Fot. снимок; (Rtv., Kino) изображение; fig. зрелище; ( Beschreibung) образ; KSp. фигура; im Bilde sein быть в курсе дела ( über A насчёт Р); ins Bild setzen ввести в курс дела; sich ein Bild machen составить себе представление ( von о П)

    Русско-немецкий карманный словарь > Bild

  • 2 картина

    1) das Bild es, er; обыкн. написанная маслом das Gemälde s, =

    стари́нная, изве́стная, знамени́тая, великоле́пная, це́нная карти́на — ein áltes, bekánntes, berühmtes, hérrliches, wértvolles Gemälde [Bild]

    карти́на изве́стного худо́жника, вели́кого ма́стера — das Gemälde [das Bild] éines bekánnten Künstlers, éines gróßen Méisters

    карти́на Ре́пина — ein Gemälde [ein Bild] von Répin

    вы́ставка карти́на — die Gemäldeausstellung

    писа́ть, создава́ть, реставри́ровать, рассма́тривать карти́ну — ein Gemälde [ein Bild] málen, scháffen, restauríeren, betráchten

    выставля́ть свои́ карти́ны — séine Gemälde [séine Bílder] áusstellen

    На карти́не изображён пейза́ж. — Das Gemälde [das Bild] stellt éine Lándschaft dár.

    2) фильм der Film (e)s, e

    но́вая, интере́сная карти́на — ein néuer, interessánter Film

    Где идёт э́та карти́на? — Wo läuft díeser Film?

    О чём э́та карти́на? — Worüber ist díeser Film?; см. тж. фильм

    3) представление о чём л. das Bild -es, обыкн. ед. ч.

    Э́то сообще́ние даёт я́сную карти́ну происходя́щих собы́тий. — Díeser Berícht gibt [vermíttelt] ein kláres Bild der Geschéhnisse.

    Тепе́рь мы мо́жем соста́вить себе́ по́лную карти́ну того́, что там происхо́дит. — Jetzt können wir uns ein vóllständiges Bild davón máchen, was dort vór sich geht.

    Русско-немецкий учебный словарь > картина

  • 3 нарисовать картину

    v
    1) gener. ein Gemälde entwerfen (чего-л.)
    2) liter. ein Bild (von etw.) entwerfen (чего-л.), ein Bild von etw. (D) entwerfen (чего-л.), ein Bild von etw. (D) geben (чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > нарисовать картину

  • 4 давать ясную картину

    v
    gener. ein deutliches Bild (von etw.) bieten (чего-л.), ein deutliches Bild von etw. bieten (чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > давать ясную картину

  • 5 сложилась законченная картина

    v
    gener. ein geschlossenes Bild ergab sich (Im Großen und Ganzen ergab sich ein recht geschlossenes Bild; So ergibt sich ein geschlossenes Bild von umweltfreundlichem Produkt und umweltfreundlicher Produktion)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сложилась законченная картина

  • 6 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 7 Склонение имён и фамилий

    1. Фамилии и имена в единственном числе, если они употребляются без артикля (см. 1.1.3(3), п. 1, с. 27) или местоимения, только в генитиве получают окончание -s, в остальных падежах они стоят без окончаний:
    Goethes Gedichte стихотворения Гёте, der Geburtsort Schillers родина Шиллера, Peters Heft тетрадь Петера, Sophias/Sophies Kleid платье Софии, Nataschas Buch книга Наташи
    Er widersprach Klaus. - Он возражал Клаусу.
    Ich besuchte Erika. - Я посетил Эрику.
    Если имя и фамилия или имя, состоящее из нескольких слов, стоят в генитиве, то окончание -s получает только последнее слово. При этом в генитиве они могут стоять в препозиции или постпозиции, а в дативе – в постпозиции с предлогом von:
    Имена чаще всего употребляются в генитиве в препозиции с окончанием -s или в постпозиции в дативе с предлогом von:
    Ich lese Peters Buch/das Buch von Peter. - Я читаю книгу Петера.
    2. С артиклем или местоимением фамилии и имена употребляются только в постпозиции и чаще всего окончания -s не получают, так как артикль или местоимение однозначно указывает на падеж:
    Но: die Technik des … angesehenen Bismarcks
    методы … знаменитого Бисмарка
    В препозиции генитив употребляется только в высоком стиле и всегда имеет -s:
    des armen Joachims Augen (Thomas Mann) - глаза бедного Иоахима (Томас Манн)
    3. Если имя или фамилия оканчивается на -s, -ß, -tz, -z, -x, -ce, то их генитив:
    • можно образовать с помощью апострофа без окончания -s, когда имя или фамилия  стоит в препозиции (особенно в письменной речи, так как на письме апостроф  указывает на то, что имя или фамилия стоит в генитиве): Fritz’ Hut шляпа Фрица,  Horaz’ Satiren сатиры Горация, Alice’ Erlebnisse приключения Алисы
    Es war Johann Strauß’ Walzer. - Это был вальс Иоганна Штрауса.
    Der Student liest Hans Sachs’ Gedichte. - Студент читает стихи Ганса Закса.
    В устной речи:
    • заменяется на von + имя или фамилия:
    Das Bild von Karl-Heinz ist schön. - Картина Карла-Хайнца красивая.
    Er liest die Gedichte von Hans Sachs. - Он читает стихи Ганса Закса.
    При этом имена стоят обычно только с von:
    Ich lese den Brief von Hans (Thomas). - Я читаю письмо Ганса (Томаса).
    • передаётся с помощью артикля перед библейскими, древнегреческими, древнеримскими и другими историческими фамилиями и именами, стоящими в препозиции или постпозиции. Показателем генитива является артикль, фамилия не склоняется:
    das Ei des Kolumbus; die Frau des Urias - Колумбово яйцо; жена Урии
    При этом независимо от того, есть ли перед фамилией слово, указывающее на профессиональную деятельность или род занятий:
    die Lehre des (altgriechischen Philosophen) Pythagoros - учение (древнегреческого философа) Пифагора
    • образуется путём опускания окончания и получения обычного окончания -s в античных именах: Achill(es) Ахилл(ес) – генитив: Achills; Priam(us) Приам  – генитив: Priams:
    4. Отдельные собственные имена лиц сохраняют иноязычный тип склонения (особенно библейские имена): Jesus Christus Иисус Христос – генитив: Jesu Christi; аккузатив Jesum Christum (Jesus Christus, кроме генитива, чаще всего не склоняется):
    im Jahre 30 (vor) nach Christi Geburt - в 30 году (до) после рождества Христова
    5. Если перед фамилией стоит von, zu, van, de, ten, то обычно склоняется фамилия:
    6. Если за именем следует прозвище, то cклоняется имя и прозвище (см. п. 25, с. 14):
    7. Мужские фамилии, ставшие нарицательными, склоняются как обычные существительные:
    des Dobermanns добермана, des Zeppelins цеппелина (дирижабля)
    Однако в некоторых нарицательных именах окончание -s может опускаться (хотя предпочитается склоняемая форма с -s):
    die Leistungen des Diesel(s ) мощности дизеля (двигателя), die Auflagen des Duden(s ) издания Дудена, des Ampere(s ) ампера, des Ohm(s ) ома, des Volt/Volt(e)s вольта
    8. Если перед фамилией стоит титул, звание или слово, обозначающее название профессии или родственные отношения, с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется, а склоняются только перечисленные слова:
    die Verabschiedung des Regierungsrates Doktor Busch - проводы регирунгсрата (старшего государственного чиновника) доктора Буша
    Если слово, стоящее перед фамилией, употребляется без артикля, то фамилия в генитиве получает окончание -s, так как слово вместе с фамилией рассматривается как единое целое:
    Professor Müllers Sprechstunde - консультации/часы приёма профессора Мюллера
    Звание „доктор“ перед фамилией не склоняется, склоняется фамилия:
    der Vortrag Dr. (Doktor) Müllers - доклад доктора Мюллера
    (редко) des Doktor Müller/(чаще) von Dr. Müller
    9. После Herr, Kollege и Genosse фамилия склоняется только в генитиве (получает -s) (см. 1.3.4, Общее примечание, п. 2 – 3, с. 62):
    die Bemerkungen Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Beusts - замечания господина (коллеги, товарища) Бойста
    Wir erwarten Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Müllers Besuch. - Мы ожидаем визита господина (коллеги, товарища) Мюллера (высок.).
    Если Herr употребляется с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется:
    Wir erwarten den Besuch des Herrn Müller. - Мы ожидаем визита г-на Мюллера (реже).
    … unseres (lieben) Herrn Müller. - … нашего (дорогого) г-на Мюллера.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение имён и фамилий

  • 8 снимать

    несов.; сов. снять
    1) взять, убрать откуда-л. ábnehmen er nimmt áb, nahm áb, hat ábgenommen, взять néhmen что-л. A, с чего-л. → von D

    снима́ть карти́ну со стены́, ска́терть со стола́ — das Bild von der Wand, die Tíschdecke vom Tisch ábnehmen

    снима́ть кастрю́лю с плиты́ — den Topf vom Herd néhmen

    Он снял тру́бку и набра́л но́мер. — Er nahm den Hörer áb und wählte die Númmer.

    2) то, что надето áusziehen zog áus, hat áusgezogen что-л. A, с кого-л. D; когда подразумеватеся "с себя" тж. sich (D) áusziehen ; с себя пальто, куртку, фартук (надетое поверх одежды) áb|legen (h); головной убор, очки áb|nehmen что-л. A, с кого-л. D, с чего-л. (с головы и др.) → von D; кольцо, бусы тж. áb|machen (h) что-л. A, с чего-л. → von D

    снима́ть пла́тье, ту́фли, колго́тки, перча́тки — das Kleid, die Schúhe, die Strúmpfhose, die Hándschuhe áusziehen [sich áusziehen]

    снима́ть с де́вочки сви́тер — dem Mädchen den Pullóver [-v-] áusziehen

    снима́ть ша́пку, очки́ — die Mütze, die Brílle ábnehmen

    Снима́й боти́нки! — Zieh dir die Schúhe áus!

    Он бы́стро снял пальто́. — Er zog den Maˆntel áus. / Er légte schnell (den Mántel) áb.

    Сними́ с ма́льчика ша́пку, здесь тепло́. — Nimm dem Júngen die Mütze áb, hier ist es warm.

    3) фотографировать fotografíeren (h), áuf|nehmen , кинокамерой fílmen (h), производить съёмки (фильма) dréhen (h) что-л. A

    снима́ть дете́й, истори́ческие па́мятники — Kínder, Gedénkstätten fotografíeren [áufnehmen]

    снима́ть дете́й во вре́мя игры́ — Kínder beim Spíelen fílmen

    Он снима́ет но́вый фильм. — Er dreht éinen néuen Film.

    4) квартиру, комнату míeten (h) что-л. A

    снима́ть кварти́ру на дли́тельный срок — éine Wóhnung für längere Zeit míeten

    Сниму́ кварти́ру объявление — Wóhnung gesúcht

    Русско-немецкий учебный словарь > снимать

  • 9 дать представление о положении

    Универсальный русско-немецкий словарь > дать представление о положении

  • 10 заслонять

    , < заслонить> (13 e./13) verdecken, verstellen; verhüllen; verdrängen; заслоняться sich schützen (от Р vor D)
    * * *
    заслоня́ть, <заслони́ть> verdecken, verstellen; verhüllen; verdrängen;
    заслоня́ться sich schützen (от Р vor D)
    * * *
    заслоня́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, заслони́ть св
    прх verdunkeln
    заслоня́ть свет das Licht verdecken
    заслоня́ть экра́н den Bildschirm verdecken
    заслоня́ть пре́жний о́браз das alte Bild von jdm verdrängen
    заслоня́ть карти́ны про́шлого die Bilder der Vergangenheit verdrängen
    * * *
    v
    1) gener. bedecken, beschirmen (что-л. чем-л.), blenden, blendieren, schirmen, abdecken, verbauen (что-л. постройкой)
    2) poet. beschirmen (кого-л., что-л. от кого-л., от. чего-л.)
    3) eng. abschirmen
    4) pompous. beschirmen (кого-л., что-л. от кого-л., от чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заслонять

  • 11 иметь искажённое представление

    v
    gener. (о чём-л.) ein schiefes Bild (von etw.) haben

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь искажённое представление

  • 12 иметь неверное представление

    v
    gener. (о чём-л.) ein schiefes Bild (von etw.) haben

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь неверное представление

  • 13 иметь превратное представление

    v
    gener. (о ком-л., о чём-л.) ein schiefes Bild von (j-m, etw.) haben

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь превратное представление

  • 14 красавец

    Универсальный русско-немецкий словарь > красавец

  • 15 красавец мужчина

    Универсальный русско-немецкий словарь > красавец мужчина

  • 16 красавица

    n
    1) gener. ein Bild von einem Mädchen (девушка), wunderschönes Mädchen, Schönheit, Schöne
    2) colloq. Schnitte
    3) fr. Beaute

    Универсальный русско-немецкий словарь > красавица

  • 17 писаная красавица

    adj
    gener. hinreißendes Mädchen, ein Bild von einem Mädchen, ein bildschönes Mädchen, eine vollendete Schönheit, wunderschönes Mädchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > писаная красавица

  • 18 писаный красавец

    Универсальный русско-немецкий словарь > писаный красавец

  • 19 получить превратное представление

    v
    gener. (о ком-л., о чём-л.) ein schiefes Bild von (j-m, etw.) bekommen

    Универсальный русско-немецкий словарь > получить превратное представление

  • 20 составить себе ясное представление

    v
    gener. sich ein klares Bild (von etw.) machen (о чём-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > составить себе ясное представление

См. также в других словарях:

  • Sich ein Bild von jemandem \(oder: etwas\) machen —   Wer sich von jemandem oder etwas ein Bild macht, der informiert sich über die betreffende Person oder Sache und bildet sich eine Meinung über sie: Ich muss mir erst ein genaues Bild von den Ereignissen machen, bevor ich dazu Stellung nehmen… …   Universal-Lexikon

  • Ein Bild von. .. (sein) — Ein Bild von. .. [sein]   Die Fügung besagt, dass die genannte Person von großer Schönheit, bildschön ist: Sie sieht aus wie die junge Sophia Loren ein Bild von einer Frau! Er hat das gewisse Etwas und ist überhaupt ein Bild von einem Mann …   Universal-Lexikon

  • BILD — Beschreibung deutsche Tageszeitung Verlag Axel Springer AG …   Deutsch Wikipedia

  • BILD-Zeitung — Bild Beschreibung deutsche Tageszeitung Verlag Axel Springer AG …   Deutsch Wikipedia

  • Bild-Zeitung — Bild Beschreibung deutsche Tageszeitung Verlag Axel Springer AG …   Deutsch Wikipedia

  • Bild.de — Bild Beschreibung deutsche Tageszeitung Verlag Axel Springer AG …   Deutsch Wikipedia

  • Bild (Zeitung) — Bild Beschreibung deutsche Tageszeitung Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • Bild — (von althochdeutsch bilidi: ‚Nachbildung, ‘; ursprünglich: ‚Wunder, Omen‘) bezeichnet: allgemein erkenntnistheoretisch die Repräsentation und Rezeption, das Abbild das innere Vorstellungsbild, siehe Bild (Psychologie) ein visuelles Phänomen,… …   Deutsch Wikipedia

  • Bild — Sn std. (8. Jh.), mhd. bilde, ahd. bilidi (obd. auch bilodi, biladi), as. biliđi Stammwort. Die älteste Bedeutung ist Vorbild, Muster , erst später überwiegt Abbild . Das Wort ist nur kontinentalgermanisch, spät anord. bilǣti usw. sind aus dem… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Bild — Gemälde; Aufnahme; Foto; Vergrößerung (fachsprachlich); Abbildung; Abzug; Positiv (fachsprachlich); Fotografie; Photo; Lichtbild; …   Universal-Lexikon

  • Von Jawlensky — Signatur Jawlenskys Alexej von Jawlensky (ursprünglich Alexei Georgijewitsch Jawlenski; russisch Алексей Георгиевич Явленский, wiss. Transliteration Alexej Georgievič Javlenskij; * 13. Märzjul./ 25. März 1865 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»